Радио "Родезия" ([info]tiomkin) wrote,
@ 2005-06-30 13:14:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Армия || Перевод || Справочный материал
Пояснение - есть такой сайт Анатомия армии. Хороший сайт. И к автору его, подполковнику Юрию Веремееву я испытываю искренне уважение.
Но вот в одном моменте я с ним не согласен. Веремеев пишет: "Автор придерживается концепции о невозможности перевода иностранных воинских званий на русский язык. Поэтому наименования званий в таблице даны на языке оригинала, т.е. на английском языке. Автор не счел возможным переводить на русский язык наименования категорий американских военнослужащих, т.к любой перевод будет звучать некорректно."

Я придерживаюсь другой точки зрения. В конце концов, переводил я много чего, в том числе и всякой милитарни, включая документы. Кто бы что ни говорил, а "Воениздат" зря свой хлеб не ел и их справочники по переводу боевых документов или двухтомный военный словарь до сих пор являются образцовыми книгами.

В общем то, что написано ниже - это такой рабочий файлик, сваянный мной в помощь родной редакции. Выверен по вышеупомянутым справочникам. Возможно будет кому-то полезен.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Аббревиатуры званий


USA


Офицеры
Армия США, ВВС США и Корпус морской пехоты США.


Gen - генерал
LtGen - генерал-лейтенант
MajGen - генерал-майор
BrigGen - бригадный генерал
Col - полковник
LtCol - подполковник
Maj - майор
Capt - капитан
1Lt - первый лейтенант (вар. старший лейтенант)
2Lt - второй лейтенант (вар. младший лейтенант)

Офицеры
ВМС США


Adm - адмирал
VAdm - вице-адмирал
RAdm - контр-адмирал
Capt - капитан
Cdr - коммандер
Lcdr - лейтенант-коммандер
Lt - лейтенант
LtJg - младший лейтенант
Ens - энсин

Унтер-офицеры и рядовые
Армия США


CSM - главный сержант-майор
SGM - сержант-майор
1SG - первый сержант
MSG - мастер-сержант
SFC - сержант первого класса (взводный сержант)
SSG - штаб-сержант
SGT - сержант
CPL - капрал
SPT - специалист (это воинское звание)
PFC - рядовой первого класса
PVT - рядовой

Унтер-офицеры и рядовые
ВВС США


CMSAF - старший мастер-сержант ВВС
CMSgt - комманд-чиф мастер-сержант ВВС
SMSgt - старший мастер-сержант ВВС
MSgt - мастер-сержант ВВС
TSgt - техник-сержант ВВС
SSgt - штаб-сержант ВВС
SrA - капрал ВВС
A1C - рядовой первого класса ВВС
Amn - рядовой ВВС
AB - курсант-рядовой ВВС

Унтер-офицеры и рядовые
КМП США


SgtMaj - сержант-майор КМП
MGySgt - мастер сержант 1 класса КМП
1st Sgt - первый сержант КМП
МSgt - мастер-сержант КМП
GySgt - сержант 1 класса КМП
SSgt - штаб-сержант КМП
Sgt - сержант КМП
Cpl - капрал КМП
LCpl - младший капрал/лэнс-капрал КМП
PFC - рядовой первого класса КМП
PVT - рядовой КМП

Унтер-офицеры и рядовые
ВМС США


MCPON - главный мастер-старшина ВМС
CMCPO - комманд-мастер старшина
MCPO - мастер-старшина
SCPO - старший уоррент-офицер
CPO - главный корабельный старшина
PO1 - старшина 1 статьи ВМС
PO2 - старшина 2 статьи
PO3 - старшина 3 статьи
SN - старший матрос
SA - матрос
SR - курсант-матрос

========================================


United Kingdom


Офицеры
Армия и Морская пехота Великобритании


Gen - генерал
LtGen - генерал-лейтенант
MajGen - генерал-майор
BrigGen - бригадный генерал
Col - полковник
LtCol - подполковник
Maj - майор
Capt - капитан
1Lt - первый лейтенант (вар. старший лейтенант)
2Lt - второй лейтенант (вар. младший лейтенант)

Офицеры
ВМС Великобритании


Adm - адмирал
VAdm - вице-адмирал
RAdm - контр-адмирал
Cdre - коммодор
Capt - капитан
Cdr - коммандер
Lcdr - лейтенант-коммандер
Lt - лейтенант
SLt - младший лейтенант


Унтер-офицеры и рядовые
Армия Великобритании


WO1 - Уоррент-офицер 1 класса (соответствует Cdr - кондуктор / AcSM - сержант-майор академии / GSM - гарнизонный сержант-майор / RSM - полковой сержант-майор / RCM - полковой капрал-майор)
WO2 - Уоррент-офицер 2 класса (соответствует CSM - ротный сержант-майор / SSM - сержант-майор эскадрильи / SCM - капрал-майор эскадрильи)
SSgt - штаб-сержант (соответствует CSgt - флаг-сержант / SCpl - штаб-капрал)
Sgt - сержант (соответствует CoH - капрал кавалерии)
Cpl - капрал (соответствует Bdr - бомбардир / LCoH - младший капрал/лэнс-капрал кавалерии)
LCpl - младший капрал/лэнс-капрал (соответствует LBdr - младший бомбардир)
Pvt - рядовой (соответствует Tpr - солдат)

Унтер-офицеры и рядовые
Морская пехота Великобритании


WO1 - Уоррент-офицер 1 класса (соответствует RSM - полковой сержант-майор)
WO2 - Уоррент-офицер 2 класса (соответствует CSM - ротный сержант-майор)
CSgt - флаг-сержант
Sgt - сержант
Cpl - капрал
LCpl - младший капрал/лэнс-капрал
Mne - рядовой морской пехоты

Унтер-офицеры и рядовые
ВМС Великобритании


WO1 - Уоррент-офицер 1 класса
WO2 - Уоррент-офицер 2 класса
CPO - главный корабельный старшина


(Post a new comment)


[info]tenderreaper
2005-06-30 09:17 am UTC (link)
ох
спасибо огромное

(Reply to this) (Thread)


[info]tiomkin
2005-06-30 09:26 am UTC (link)
незашта :-))

(Reply to this) (Parent)


[info]tyrex
2005-06-30 09:22 am UTC (link)
ещё бы полную расшифровку английских названий... PO - это petty officer?

(Reply to this) (Thread)


[info]tiomkin
2005-06-30 09:26 am UTC (link)
Хы... ну... постараюсь.
Да, petty officer

Это просто был рабочий материал в помощь редакторам - когда в газете аббревиатура встречается, то чтоб не тупили

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]schwarz
2005-06-30 09:35 am UTC (link)
Иногда полезно потупить, между прочим.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tiomkin
2005-06-30 09:36 am UTC (link)
Работать и еще раз работать!!!

(Reply to this) (Parent)


[info]pepel
2005-06-30 09:22 am UTC (link)
Я выпросила у друзей замечательный англо-русский военный словарь, изданный минобороны аж в 60 году прошлого века. За раритет я ваяю ножны на палаш, но это так, частность.
Книга совершенно дивная, в ней огромное количество вещей, которые я и по-русски-то не знаю, но убило меня выражение:
Superdooper weapon - (прост.) новейшая боевая техника.

(Reply to this) (Thread)


[info]pepel
2005-06-30 09:24 am UTC (link)
Да, к чему это я. Там в приложениях есть сравнительные таблицы званий США и Великобритании и список аббревиатур. Ежели не очень устарело, я могу отсканить чи переписать. Надоть?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tiomkin
2005-06-30 09:26 am UTC (link)
Ну... был бы вельми благодарен!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]pepel
2005-06-30 09:30 am UTC (link)
Мда. Переписать отменяется, там сотня страниц. Я отсканю.
Книга в любом случае уедет в Москву, я пока выбираю, кому из двоих хороших людей ее подарить:)

(Reply to this) (Parent)


[info]ramendik
2005-06-30 09:38 am UTC (link)
Ens - энсин

А точно не мичман?

(Reply to this) (Thread)


[info]tiomkin
2005-06-30 09:40 am UTC (link)
Гм... исходил из того, что это слово устоялось в качестве традиционного для перевода.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]franz_josef
2005-06-30 09:45 am UTC (link)
Сдается мне, мичман правильнее был бы... Хотя я тут не спец, конечно.
Лэнс-капрал - перевести как капрал-копейщик ;-)

Кстати, с немецкими/австрийскими званиями мороки было бы побольше. Вот, скажем, артиллерийское звание Oberfeuerwerker. Я в свое время долго ржал, придумав "перевод" - "верховный зажигатель" ;-))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tiomkin
2005-06-30 09:49 am UTC (link)
Ну да, он же ЖЖОТ! :-))

(Reply to this) (Parent)

Вопрос
[info]stoechko
2005-06-30 09:43 am UTC (link)
Почему-то казалось, что второй лейтенант - это просто лейтенант.

И есть еще третий, который младший.
=====
Но могу путать.

(Reply to this) (Thread)

Re: Вопрос
[info]tiomkin
2005-06-30 09:44 am UTC (link)
Третьего лейтенанта я что-то не припомню навскидку так...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Lt JG junior grade
[info]igorilla
2005-06-30 11:44 am UTC (link)
IIRC

(Reply to this) (Parent)


[info]shamanspb
2005-06-30 09:43 am UTC (link)
А сокращение полковой капеллан будет RC?

(Reply to this) (Thread)


[info]tiomkin
2005-06-30 09:44 am UTC (link)
Не встречалось, что интересно...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]shamanspb
2005-06-30 09:58 am UTC (link)
Будем искать....(С)

(Reply to this) (Parent)


[info]samuel_volkov
2005-06-30 09:49 am UTC (link)
О, положим в мемориз на всякий случай. Спасибо.

(Reply to this)


[info]fischdottir
2005-06-30 09:51 am UTC (link)
ты - хтоничный ангел!

а военный словарь у тебя есть?

у меня проблемы с обмундированием :)

(Reply to this) (Thread)


[info]tiomkin
2005-06-30 09:54 am UTC (link)
Ну а как же, есть вестимо

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]fischdottir
2005-06-30 10:26 am UTC (link)
Очень надо!
Я старательно протаскиваю в жизнь идею перевести Дика Марсинко - не только худ.лит, но и книжки по спецназу.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tiomkin
2005-06-30 10:29 am UTC (link)
Марчинко? Так у нас вроде как что-то переводили?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]fischdottir
2005-06-30 10:47 am UTC (link)
Вот это переводили:
http://www.livejournal.com/users/fischdottir/23159.html
Это вторая из художественной серии, если мне память не изменяет.
Если еще знаешь - давай наводку.
А нехудожественные вообще никто не трогал, по-моему.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tiomkin
2005-06-30 10:50 am UTC (link)
С нонфикшн я так понимаю, мороки больше...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]fischdottir
2005-06-30 11:04 am UTC (link)
Угу.
У него еще несколько фильмов есть.

(Reply to this) (Parent)


[info]cheshir911
2005-06-30 10:35 am UTC (link)
Темкин, прости за оффтоп, а ты к Военниздату отношение имеешь?

У них была замечательная серия "Редкая Книга"... Её закрыли, али как? Не в курсе?

(Reply to this) (Thread)


[info]tiomkin
2005-06-30 10:47 am UTC (link)
Не, уже не имею, увы

(Reply to this) (Parent)


[info]pavell
2005-06-30 10:37 am UTC (link)
А что за звание - энсин?

(Reply to this) (Thread)


[info]tiomkin
2005-06-30 10:46 am UTC (link)
Это младшее офицерское звание в ВМС США
Нечто вроде "самый младший лейтенант" (или "очень младший лейтенант") :-)
Просто помню я ряд книг по ВМС, воениздатом выпущенных - вот там были "энсины". Это реалия, эквивалент к кторой трудно подобрать.

(Reply to this) (Parent)


[info]pathika
2005-06-30 11:05 am UTC (link)
Для Лингво есть англо-русский словарь "Военных терминов и сокращений", сделанный, кажется, на основе учебника по военному переводу в двух томах, который был издан в 1980-м, если память не изменяет.

(Reply to this) (Thread)


[info]tiomkin
2005-06-30 11:07 am UTC (link)
Учебник по военному переводу... У меня были однотомники. Двухтомник - это англо-русский военный словарь.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]pathika
2005-06-30 11:11 am UTC (link)
Точно учебник. Общая и специальная части.

(Reply to this) (Parent)

правда глупость
[info]kolossal
2005-07-02 01:20 am UTC (link)
Я давно писал ему (Веремееву) насчёт этого. И ещё: с очевидностью военнослужащие, имеющие одинаковые знаки старшинства (=знаки различия без родов войск), как бы равны, даже если об этом прямо не говорится.
Но человеку втемяшились в башку какие-то установки. И вот он категорически отказывается переводить звания, сочиняет какие-то таблицы, по которым полковник медслужбы оказывается младше общевойскового полковника...
Что ж, люди, имеющие позицию, часто вместе с ней имеют и странности.

(Reply to this) (Thread)

Re: правда глупость
[info]tiomkin
2005-07-03 05:50 am UTC (link)
Я тоже с ним по этому поводу спорил, но увы

(Reply to this) (Parent)


[info]mtyukanov
2007-03-24 11:25 pm UTC (link)
А почему SCPO -- уоррент? Как тогда быть с CWO?

(Reply to this) (Thread)


[info]tiomkin
2007-03-25 09:22 am UTC (link)
Да так и быть. Я ж сказал - это таблица из военного словаря-двухтомника, который выпустил "Воениздат". Я придерживаюсь их варианта. И сноски при переводе никто не отменял. :-))

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…